Freitag, 3. Januar 2014

Vorstellung

"Übersetzung ist der treue Transfer von Ideen aus einer Ausgangssprache in eine andere Zielsprache, mit einem korrekten, genauen und geeigneten – und, soweit möglich, präzisen –  Stil. Treue in dem Transfer von Ideen bedeutet, das der übersetzte Text weder mehr noch weniger als was im Ausgangstext steht erhalten soll. Es ist die professionelle und moralische Pflicht des Übersetzers, dem Ausgangstext treu zu sein und seinen Inhalt so genau wie möglich reproduzieren".

ORELLANA, Marina. La traducción del inglés al castellano. Guía para el traductor, 3. Ausg. Santiago de Chile: Editorial Universitaria, 2005. ISBN 9561111233.



Ich heisse José Pérez Moreno, ich habe englische Sprache und Literatur studiert (und einen Sonderpreis zum Studiumabschluss bekommt), und ich habe als freiberuflicher Übersetzer gelegentlich ab 2011 und intensiver seit September 2015 gearbeitet.

Ich übersetze vom Englischen, Französischen und Deutschen ins Spanische. Ich bin auf institutionelle Texte (vor allem von internationalen Organisationen) spezialisiert, sowie auf Texte über Tourismus, Linguistik, Informatik und Technik. Der literarische Bereich und die Übersetzung für die Verlage interessieren mich auch.

Um eine Übersetzung zu beantragen, setzen Sie sich bitte in Verbindung mit mir.
traducciones.jpm@gmail.com
(+34) 665373010