Akademische Ausbildung
Ich habe von 2000 bis 2005 Englische Sprache und Literatur an der Universität von Castilla-La Mancha studiert, und ich habe einen Sonderpreis zum Studiumabschluss bekommt. Meine Studien, unter anderem, schlossen Übersetzungs- und Deutschkurse ein. Wenn Sie möchten, können Sie mein Diplom und meine akademische Ergebnisse hier überprüfen.
Ich habe die Proficiency- (C2) und DALF (C1)-Diplome für Englisch und Französisch erlangt. Hoffentlich werde ich bald das Zertifikat Deutsch bekommen.
Meine Kenntnisse der Übersetzung stammen aus meinen Studien und aus der Erfahrung, die ich in den letzten Jahren gesammelt habe.
Ich denke, dass wie jeder guter Übersetzer :-), ich bin eine Person, die an der Welt interessiert ist und die für den korrekten Gebrauch seiner/ihrer Muttersprache sorgt . Außerdem studiere ich jetzt Web-Anwendungsentwicklung, weil ich Programmierung liebe, und sie kann mir nützliche technische Kenntnisse geben.
Berufserfahrung
Im Übersetzungbereich, arbeitete ich als freiberuflicher Übersetzer im Jahr 2011, als ich mehrere Arten Texten (institutionelle, technische) für zwei Übersetzungsbüros übersetzte. Danach habe ich manchmal mit anderen Übersetzungsbüros zusammengearbeitet, vor allem mit Dokumenten der Vereinten Nationen.
Außerdem arbeitete ich bei den Spanischkursen der Universität Castilla-La Mancha für ausländische Studenten in der Stadt Toledo von Oktober 2006 bis November 2013. Meine Aufgaben standen vor allem in Verbindung mit der Kursenverwaltung, aber sie enthalteten auch gelegentliche Übersetzungen.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen